拍一拍 用英文怎么说

在微信刚开始出“拍一拍”功能时,“拍一拍”的翻译是:nudge

nudge原意:轻轻地推某物或某人,尤指用肘部(手臂弯曲的中间部位)推某人以吸引对方的注意。

在这里更像是一种提醒,我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge他们给他们一个暗示。

例句: He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.

他把猫轻轻推下沙发,这样自己可以坐下来。   在最新微信版本发现, “拍一拍”的英文变成了 tickle

tickle原意:轻触(身体的某一部分、人等)以刺激表面神经,引起不安、大笑或痉挛性动作=“挠(某人)的痒痒,胳肢(某人)”。

被胳肢的人一般都会忍不住的作出回应。这可能就是这个功能希望能起到的作用吧~

例句: I tickled her feet and she laughed.

我挠了挠她的脚,她笑了起来。

tickle还有一个意思是:(某物或某事)使(某人)开心,使高兴。

例句: I was tickled pink (= very happy) to hear the news.

听到这个消息,我高兴得不得了。   tickle相比nudge多了些趣味性,也更适用于亲近的人之间来互动~