在微信刚开始出“拍一拍”功能时,“拍一拍”的翻译是:nudge
nudge原意:轻轻地推某物或某人,尤指用肘部(手臂弯曲的中间部位)推某人以吸引对方的注意。
在这里更像是一种提醒,我们经常会在别人说错话或者忘记某事的时候,nudge他们给他们一个暗示。
例句: He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.
他把猫轻轻推下沙发,这样自己可以坐下来。 在最新微信版本发现, “拍一拍”的英文变成了 tickle
tickle原意:轻触(身体的某一部分、人等)以刺激表面神经,引起不安、大笑或痉挛性动作=“挠(某人)的痒痒,胳肢(某人)”。
被胳肢的人一般都会忍不住的作出回应。这可能就是这个功能希望能起到的作用吧~
例句: I tickled her feet and she laughed.
我挠了挠她的脚,她笑了起来。
tickle还有一个意思是:(某物或某事)使(某人)开心,使高兴。
例句: I was tickled pink (= very happy) to hear the news.
听到这个消息,我高兴得不得了。 tickle相比nudge多了些趣味性,也更适用于亲近的人之间来互动~