英语中小年的说法

由于外国人不过小年,所以在英文中确实没有小年的准确词汇或释义,多数都是中国人来进行定义和描述的短语或翻译,孰优孰劣还由你决定。

off year

这一解释出于《汉英大辞典》,off year是目前使用最普遍的翻译,但是这个翻译却并不贴切,因为off year在英文解释中表示“非大选年”的意思,被中国人转义为“小年”,同时off year在英文中还指果树、竹子的歉收年,所以off year的译法与我们中国小年的祭灶习俗等活动完全是风马牛不相及。

a lunar year in which the last month has 29 days

这一解释出于《上海译文汉英大辞典》,意思指农历腊月是小建的年份,也就是说,农历腊月只有29天,没有年三十的年份。同时《外研社汉英双语现代汉语词典》中也有类似解释。

festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when sacrifices are made to the kitchen god

在《汉英词典》中出现的对于小年的解释:意思是节日,腊月二十三或二十四日,旧俗这天祭灶。

  • 对于小年用英语怎么说,有人建议可以用Minor New Year,但New Year显然不是春节的意思,似可考虑Minor Spring Festival或Minor Chinese New Year的说法

  • 有关小年用英语怎么说,上述2和3都是中国文化用语,与阴历历法和传统节日有关,使用拼音后接解释性翻译是比较通用的译法。